{"product_id":"lost-in-translation-again-ella-frances-sanders","title":"LOST IN TRANSLATION AGAIN - Ella Frances Sanders","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eUn compendio ilustrado de expresiones curiosas de todas partes del mundo\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eTraducción de Sally Avigdor\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eMientras Noam Chomsky y Tom Wolfe siguen sin ponerse de acuerdo en si la lengua es o no invención del ser humano, esta continúa su camino. La lengua está viva. Las expresiones populares y los giros del lenguaje cotidiano muestran la extraordinaria riqueza de cada idioma y, a su vez, de la diversidad de culturas que conviven en el mundo. Conocer dichas expresiones nos permite comprender mejor otras sociedades y, por ende, la naturaleza humana.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eEn este segundo libro, Ella Frances Sanders, al igual que en su exitoso \u003cem\u003eLost in translation\u003c\/em\u003e, explora con humor la riqueza de diferentes lenguas, centrando su atención en las frases, dichos y proverbios de uso cotidiano. Una selección que no encontrarás en los diccionarios, y que es posible que no conozca ni tu profesor de idiomas.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eEl habla es una de las formas con las que los seres humanos exteriorizamos nuestros sentimientos. Pero ¿qué ocurre cuando llega a tus oídos una frase delirante que no parece tener sentido alguno? Imagina que en una estación alguien se acerca para decirte «viajas como un conejo», o que un amigo camina hacia ti gritando «¡me comería tu hígado!». Probablemente tampoco haya traducción posible para definir la expresión de tu rostro.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eEn \u003cem\u003eLost in translation again\u003c\/em\u003e encontrarás 52 expresiones, cada una de ellas con la transcripción en su lengua original y una interpretación semántica que contextualiza su uso y se presenta junto a su equivalente en lengua castellana. Por último, las ilustraciones de Sanders, cargadas de espontaneidad y frescura, ayudan al lector a situarse de una forma imaginativa frente a los desafíos y enredos semánticos.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDescubrirás expresiones y situaciones rocambolescas como «aspirar nubes con la nariz», que, más que una extraña conducta, es la imagen con la que los serbios etiquetan a los arrogantes; «sacar a alguien de sus sandías» viene a ser lo mismo que «sacar a alguien de sus casillas», pero en Rumanía; y si todas estas palabras no han aclarado el concepto de \u003cem\u003eLost in translation again\u003c\/em\u003e, recuerda que «gota a gota se hace un lago» y que la paciencia no es solo cosa de búlgaros.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSi\u003cem\u003e Lost in translation\u003c\/em\u003e se convirtió en libro de cabecera para amantes de las palabras, lingüistas, traductores o viajeros; el nuevo libro de Ella Frances Sanders es un manual de consulta imprescindible para el manejo de idiomas y la difusión de la tradición oral de otras culturas. Un libro divertido, atrevido y revelador sobre la lengua y sus usos.\u003c\/p\u003e","brand":"Libros del Zorro Rojo","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48760882594027,"sku":null,"price":21.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0359\/8286\/8620\/files\/Cover-Traduccion-Again-New-e1525444021696.jpg?v=1780953876","url":"https:\/\/librerialaberintopr.com\/products\/lost-in-translation-again-ella-frances-sanders","provider":"Libreria Laberinto","version":"1.0","type":"link"}